Num site anti-mórmon li o seguinte: “Além de milhares de correções de uma gramática pobre e de palavras grosseiras que existiam na edição de 1830 do Livro de Mórmon, foram feitas outras alterações para refletir mudanças subsequentes em algumas das doutrinas fundamentais da igreja.” É verdade que o Livro de Mórmon foi mudado tanto assim?
2 Responses to “Num site anti-mórmon li o seguinte: “Além de milhares de c…”
Vicente Silva
2010-03-01 09:29:32
O manuscrito original do Livro de Mórmon.
Olá Elvis. A grande maioria das alterações feitas no texto do Livro de Mórmon são pequenas correções de ortografia e gramática. Por exemplo, em 1 Néfi 7:1, a palavra "deveria" ("meet" em inglês) não estava soletrada corretamente. A minha ortografia é horrível; por isso fico feliz que Joseph Smith e seus escribas também não soletravam bem. :) Ouvi dizer que a ortografia de Albert Einstein também era horrível. De repente sou que nem ele! :)
Também tenho lido que o manuscrito original do Livro de Mórmon tinha muito mais hebraismsos (frases e construções gramaticais típicas da língua hebraica) do que a versão atual. Por exemplo, aparentemente a frase "e aconteceu que" era ainda mais comum no manuscrito original. Muitos exemplos desta frase foram removidos do texto para que ele não fosse tão prolixo, mas a frase corresponde perfeitamente bem com a palavra hebraica "hâyâh", que ocorre 1.114 vezes na Bíblia hebraica. Ironicamente, esse tipo de palavreado de fato indica que o Livro de Mórmon é sim um texto semítico antigo, assim como testemunhava Joseph Smith.
A grande maioria das mudanças não tem conseqüências teológicas significativas. Por exemplo, na versão atual do Livro de Mórmon, 1 Néfi 12:18 diz: "E um grande e terrível abismo separa-os; sim, a palavra da justiça do Deus Eterno e do Messias." No manuscrito original, a palavra "palavra" ("word" em inglês) foi "espada" ("sword" em inglês). O impressor do livro sem querer esqueceu de colocar o "s", mas a alteração não muda o sentido do texto.
As poucas alterações significativas foram feitas pelo próprio Joseph Smith através da revelação antes de sua morte para esclarecer, não alterar, o texto original.
Por exemplo, nos versículos 1 Néfi 11 e 13, as frases "Deus" e "o Pai Eterno" foram alteradas para se referir ao Filho de Deus e ao Filho do Pai Eterno. O Filho também é Deus e também é de certa forma nosso Pai (a chamada "investidura divina"), de modo que o esclarecimento foi necessário.
Em 2 Néfi 30:6, a expressão "puro e agradável" foi originalmente "branco e agradável". Joseph Smith mesmo fez a mudança na edição de 1840 do Livro de Mórmon, provavelmente para evitar confusão em relação à cor de pele. Ao longo do Livro de Mórmon, a cor branca é utilizada como uma metáfora para a pureza (veja, por exemplo, Alma 32:42, Alma 5:24, Alma 13:12 e Mórmon 9:6). Em 2 Néfi 30:6, no entanto, a frase "branco e agradável" poderia ser mal interpretada; alguns poderiam pensar que "branco" se referisse à cor de pele e não à cor em si. "Puro e agradável" é muito menos ambíguo.
Mórmon, um antigo profeta no continente americano, compilou os registros de seu povo no Livro de Mórmon.
Em Mosias 21:28 e Éter 4:1, o nome "Benjamim" foi mudado para "Mosias". Ambas estas escrituras recontam a história apresentada por testemunhas oculares em Mosias 8:13-14, onde o rei em questão não é nomeado especificamente, mas é apenas chamado "um homem capaz de traduzir os registros" e "o rei do povo que está na terra de Zaraenla"... Nas versões contadas por pessoas que não eram testemunhas oculares, em Mosias 21 e Éter 4, o rei em questão era originalmente designado Benjamim. Alguns pensam que Mórmon e Moroni, os antigos historiadores que resumiram a história, erradamente supuseram que o "homem" mencionado em Mosias 8 fosse Benjamin, mas na verdade poderia ter sido Mosias.
O impressor sem querer cortou trinta e cinco palavras do final de Alma 32:30 na primeira edição do Livro de Mórmon. Quando essa omissão foi descoberta, as palavras do manuscrito original foram adicionadas em 1981.
Para concluir, a frase "ou seja, das águas do batismo" foi adicionada no versículo 1 Néfi 20:1. Parece ser um comentário profético que Joseph acrescentou e provavelmente não estava presente no registro original dos Nefitas.
É interessante notar que as mudanças feitas no texto da Bíblia são muito mais numerosas e significativas do que as mudanças feitas no Livro de Mórmon.
Anônimo
2010-03-01 16:32:42
Elvis, os anti-mórmons sempre falam isso e até apontam quais foram os trechos do Livro de Mórmon que sofreram "essas mudanças". O fato é que quem tem boca fala o que quer!!!! Isso não significa que isso seja verdade. Fiz uma pesquisa profunda e li em um texto de historiadores anti-mormons que essas mudanças foram apenas "correções de uma gramática pobre e de palavras grosseiras que existiam na edição de 1830 do Livro de Mórmon", como você mesmo viu. Para mim, tá muito claro que essas mudanças não interferiram no contexto do que estava sendo revelado! Hoje mesmo, presenciamos uma mudança significativa em nossa língua portuguesa e todos os livros escolares tiveram que mudar tudo!!!
Também tenho lido que o manuscrito original do Livro de Mórmon tinha muito mais hebraismsos (frases e construções gramaticais típicas da língua hebraica) do que a versão atual. Por exemplo, aparentemente a frase "e aconteceu que" era ainda mais comum no manuscrito original. Muitos exemplos desta frase foram removidos do texto para que ele não fosse tão prolixo, mas a frase corresponde perfeitamente bem com a palavra hebraica "hâyâh", que ocorre 1.114 vezes na Bíblia hebraica. Ironicamente, esse tipo de palavreado de fato indica que o Livro de Mórmon é sim um texto semítico antigo, assim como testemunhava Joseph Smith.
A grande maioria das mudanças não tem conseqüências teológicas significativas. Por exemplo, na versão atual do Livro de Mórmon, 1 Néfi 12:18 diz: "E um grande e terrível abismo separa-os; sim, a palavra da justiça do Deus Eterno e do Messias." No manuscrito original, a palavra "palavra" ("word" em inglês) foi "espada" ("sword" em inglês). O impressor do livro sem querer esqueceu de colocar o "s", mas a alteração não muda o sentido do texto.
As poucas alterações significativas foram feitas pelo próprio Joseph Smith através da revelação antes de sua morte para esclarecer, não alterar, o texto original.
Por exemplo, nos versículos 1 Néfi 11 e 13, as frases "Deus" e "o Pai Eterno" foram alteradas para se referir ao Filho de Deus e ao Filho do Pai Eterno. O Filho também é Deus e também é de certa forma nosso Pai (a chamada "investidura divina"), de modo que o esclarecimento foi necessário.
Em 2 Néfi 30:6, a expressão "puro e agradável" foi originalmente "branco e agradável". Joseph Smith mesmo fez a mudança na edição de 1840 do Livro de Mórmon, provavelmente para evitar confusão em relação à cor de pele. Ao longo do Livro de Mórmon, a cor branca é utilizada como uma metáfora para a pureza (veja, por exemplo, Alma 32:42, Alma 5:24, Alma 13:12 e Mórmon 9:6). Em 2 Néfi 30:6, no entanto, a frase "branco e agradável" poderia ser mal interpretada; alguns poderiam pensar que "branco" se referisse à cor de pele e não à cor em si. "Puro e agradável" é muito menos ambíguo.
O impressor sem querer cortou trinta e cinco palavras do final de Alma 32:30 na primeira edição do Livro de Mórmon. Quando essa omissão foi descoberta, as palavras do manuscrito original foram adicionadas em 1981.
Para concluir, a frase "ou seja, das águas do batismo" foi adicionada no versículo 1 Néfi 20:1. Parece ser um comentário profético que Joseph acrescentou e provavelmente não estava presente no registro original dos Nefitas.
É interessante notar que as mudanças feitas no texto da Bíblia são muito mais numerosas e significativas do que as mudanças feitas no Livro de Mórmon.